Поём «Паприку» по-русски パプリカをロシア語で歌う

С 1 мая по 10 июня 2021 года студенты ОмГУ и с 10 июня до 27 июля студенты Осакского университета Кансай приняли участие в международном японо-российском online-проекте «Поем “Паприку” по-русски», посвященном Олимпийским играм-2020 в Токио. Конкурс был реализован на платформе Flipgrid. Организаторами проекта стали преподаватели японского университета Кансай и доцент кафедры иностранных языков ОмГУ, руководитель Омского отделения общества «Россия-Япония» Лариса Владимировна Жилина.

История проекта

Летом 2018 года японский музыкант Кэнси Ёнэдзу (Kenshi Yonezu) написал песню под названием «Paprika», а детский хор исполнил ее как песню предстоящих Олимпийских и Паралимпийских игр в Токио. Вскоре эта песня стала настоящим хитом; ее японская версия более 100 недель занимала верхние строчки в чарте синглов Oricon и получила Гран-при на 61-й церемонии вручения премии Japan Record Awards 30 декабря 2019 года. «Паприка» была переведена на многие языки, в том числе и на английский, но русской версии перевода так и не появилось. Поэтому было решено перевести эту песню на русский язык и записать конкурсные клипы, чтоб поддержать российских спортсменов на этой необычной токийской Олимпиаде, которая впервые проходила без зрителей в условиях чрезвычайной ситуации, объявленной в Токио из-за пандемии.

Проект был реализован в три этапа. Первым прошел конкурс по переводу текста песни «Паприка» на русский язык, по завершении которого члены жюри отобрали лучшие переводы. На втором этапе был организован конкурс видеороликов по выбранному переводу. Третьим этапом стало исполнение участниками конкурса песни «Паприка» на русском, английском и японском языках.

Забегая вперед скажем, что по итогам проекта мы получили довольно впечатляющие результаты: 1683 просмотра, 60 комментариев и 68,7 часов общения.

Российская «Паприка» выросла в Омске: впечатления участников

Студенты ОмГУ – участники данного проекта поделились с нами своими впечатлениями.

Одной из них стала студентка факультета прикладной математики и информатики Елизавета Радченко. Она решила принять участие в конкурсе, «так как давно хотела попробовать себя в переводе песен». Лиза отметила, что работа над клипом для нее оказалась и сложной, и легкой одновременно. Главная сложность состояла в сборе команды и самой съемке, так как Лиза еще не имела опыта подобной работы. Простота же заключалась в том, что участники снимали клип «небольшой командой и весело провели время». Перевод и съемки клипа показались участнице очень интересными и оставили незабываемые эмоции, поскольку это был ее первый опыт как в переводе песни, так и в съемках фильма.

Влада-Александра Любчик, студентка физического факультета, заинтересовалась возможностью получения нового опыта в переводе с иностранного языка (по ее словам, «перевести песню сложнее чем просто текст»). Именно это и стало мотивацией для участия в проекте «Паприка». Девушка отметила, что в процессе работы над переводом пришлось много раз редактировать получившийся текст, однако, несмотря на подобные трудности, текст песни на русском языке получился, по ее мнению,  хорошим. Этап художественного перевода песни стал источником огромного азарта и желания «поскорее увидеть результат».

И, как считает Влада, «новый опыт всегда интересен и незабываем, поэтому работа наполнила мои дни смыслом и сделала их ярче. Сидишь вот так на паре, занимаешься математикой, а потом резко озаряет и где-то на полях пишешь красивую строчку, которая раньше не поддавалась переводу. Также было интересно и любопытно изучать переводы других участников».

Cтудентка химического факультета Ирина Нагибина рассказала, что данный проект заинтересовал ее тем, «что предоставил возможность раскрыть творческие способности и креативность». Однако именно процесс перевода песни, несмотря на то, что оказался «чуть сложнее остальных этапов», явился для Ирины самым интересным. По ее словам, участие в проекте оставило только теплые и приятные воспоминания.

Японская «Паприка»: Аллилуйя! Нарисуй свои мечты!

С японской стороны оказалось много желающих исполнить русские версии, переведенные омскими студентами, было снято 28 аудио- и видео-клипов. А некоторые участники решили представить и свои варианты перевода песни токийской Олимпиады-2020.

Воспользовавшись интересной подсказкой российских конкурсантов, некоторые студенты Кансайского университета сделали и караоке-версии своих клипов.

Правда, многие из них пели на русском только первые два куплета, а остальные – на родном японском. И это получилось очень символично и оригинально. Надеемся, такая поддержка болельщиков с обеих сторон помогла российским спортсменам на Олимпийских играх в Токио.

Екатерина Чащина